duminică, 25 noiembrie 2012

The Little Purse with two Half-pennies (Punguta cu doi bani)- Petre Ispirescu

                                                                              The Little Purse with two Half-pennies
                 
                                   Petre Ispirescu

There was once an old man and an old woman. The old woman had a hen
and the old man had a rooster; the old woman's hen laid two eggs a day
and she ate a great many, but she would not give the old man a single
one. One day the old man lost patience and said: "Listen, old crony, you
live as if you were in clover, give me a couple of eggs so that I can
at least have a taste of them."

"No indeed!" replied the old woman, who was very avaricious. "If you
want eggs, beat your rooster that he may lay eggs for you, and then eat
them; I flogged my hen, and just see how she lays now."

The old man, being stingy and greedy, listened to the old woman's
talk, angrily seized his rooster, gave him a sound thrashing and said:

"There, now, lay some eggs for me or else go out of the house, I won't feed you for nothing any longer."

As soon as the rooster escaped from the old man's hands it ran off
down the high-road. While thus pursuing its way, lo and behold! it found
a little purse with two half-pennies. Taking it in its beak, the bird
turned and went back toward the old man's house. On the road it met a
carriage containing a gentleman and several ladies. The gentleman looked
at the rooster, saw a purse in its bill, and said to the driver:

"Get down and see what this rooster has in its beak."

The driver hastily jumped from his box, took the little purse from
the rooster's bill, and gave it to his master. The gentleman put it in
his pocket and drove on. The rooster was very angry and ran after the
carriage, repeating continually:

"Kikeriki, sir, Kikerikak,
To me the little purse give back."

The enraged gentleman said to the coachman as they passed a well:

"Take that impudent rooster and throw it into the well."

The driver got down from his box again, seized the rooster, and flung
it down the well. When the rooster saw that its life was in such great
danger, what was it to do?

It began to swallow the water, and drank and drank till it had
swallowed all the water in the well. Then it flew out and again ran
after the carriage, calling:

"Kikeriki, sir, Kikerikak,
To me the little purse give back."

When the gentleman saw this, he was perfectly amazed and said:

"Hoho! This rooster is a perfect imp of Satan! Never mind! I'll wring
your neck, you saucy cockerel!" When he reached home he told the cook
to take the rooster, throw it on the coals burning upon the hearth, and
push a big stone in front of the opening in the chimney. The old woman
did what her master bade her.

When the rooster saw this new injustice, it began to spit out the
water it had swallowed till it had poured all the water from the well
upon the burning coals. This put out the fire, cooled the hearth, and
made such a flood on the kitchen floor that the cook fainted away from
pure rage. Then the rooster gave the stone a push, came out safe and
sound, ran to the gentleman's window, and began to knock on the panes
with its bill, screaming:

"Kikeriki, sir, Kikerikak,
To me the little purse give back."

"Heaven knows that I've got a torment in this monster of a
rooster," said the gentleman. "Driver, rid me of it, toss it into the
middle of the herds of cows and oxen; perhaps some bull will stick its
horns through it and relieve us." The coachman seized the rooster and
flung it among the herds. You ought to have seen the rooster's delight.
It swallowed bulls, oxen, cows, and calves, till it had devoured the
whole herd and its stomach had grown as big as a mountain. Then it went
to the window again, spread out its wings before the sun so that it
darkened the gentleman's room, and once more began:

"Kikeriki, sir, Kikerikak,
To me the little purse give back."

When the gentleman saw this he was ready to burst with rage and
did not know what to do to get rid of the rooster. He stood thinking
till at last an idea entered his head:

"I'll lock it up in the treasure-chamber. Perhaps if it tries to
swallow the ducats one will stick in its throat, and I shall get rid of
the bird." No sooner said than done. He grasped the rooster and flung it
into the treasure-chamber. The rooster swallowed all the money and left
the chests empty. Then it escaped from the room, went to the
gentleman's window, and again began:

"Kikeriki, sir, Kikerikak,
To me the little purse give back."

As the gentleman saw that there was nothing else to be done he
tossed the purse out. The rooster picked it up, went about its own
business, and left the gentleman in peace. All the poultry ran after the
rooster so that it really looked like a wedding; but the gentleman
turned green with rage as he watched, and said sighing:

"Let them all run off to the last chick, I'm glad to be rid of the torment; there was witchcraft in that rooster!"

But the puffed-up rooster stalked proudly along, followed by all the
fowls, and went merrily on and on till he reached the old man's house
and began to crow: "Kikeriki!"

When the old man heard the rooster's voice he ran out joyfully to
meet the bird, but looking through the door what did he see? His rooster
had become a terrible object. An elephant beside it would have seemed
like a flea; and following behind came countless flocks of birds, each
one more beautiful and brilliant than the other. When the old man saw
the rooster so huge and fat, he opened the gate for it. "Master," said
the bird, "spread a sheet here in the middle of the yard."
The old man, as nimble as a top, laid down the sheet. The rooster
took its stand upon it, spread its wings, and instantly the whole yard
was filled with birds and herds of cattle, but it shook out on the sheet
a pile of ducats that flashed in the sun till they dazzled the eyes.
When the old man beheld this vast treasure he did not know what to do in
his delight, and hugged and kissed the rooster.

But all at once the old woman appeared from somewhere, and when she
saw this marvelous spectacle her eyes glittered in her head, and she was
ready to burst with wrath.

"Dear old friend," she said, "give me a few ducats."

"Pine away with longing for them, old woman; when I begged you for
some eggs, you know what you answered. Now flog your hen, that it may
bring you ducats. I beat my rooster, and you see what it has fetched
me."

The old woman went to the hen-coop, shook the hen, took it by the
tail, and gave it such a drubbing that it was enough to make one weep
for pity. When the poor hen escaped from the old woman's hands it fled
to the highway. While walking along it found a bead, swallowed it,
hurried back home as fast as possible, and began to cackle at the gate.
The old woman welcomed it joyfully. The hen ran quickly in at the gate,
passed its mistress, and went to its nest—at the end of an hour it
jumped off, cackling loudly. The old woman hastened to see what the hen
had laid. But when she glanced into the nest what did she perceive? A
little glass bead. The hen had laid a glass bead! When the old woman saw
that the hen had fooled her, she began to beat it, and beat till she
flogged it to death. So the stupid old soul remained as poor as a
church-mouse. From that time she might live on roast nothing and golden
wait a while, instead of eggs, for she had abused and killed the poor
hen, though it was not at all to blame.

But the old man was very rich; he built great houses, laid out
beautiful gardens, and lived luxuriously. He made the old woman his
poultry-maid, the rooster he took about with him everywhere, dressed in a
gold collar, yellow boots, and spurs on its heels, so that one might
have thought it was one of the Three Kings from the Christmas play
instead of a mere ordinary rooster.
English version: J.M. Percival and Mite Kremnitz


sâmbătă, 24 noiembrie 2012

Warum wiegst du dich ...

Zamislire a aceluiasi ghes, sa-i facem si pe altii sa cunoasca, sa profite, sa iubeasca frumusetea poeziei romanesti.
"Ce te legeni"- Mihai Eminescu varianta in Germana.


Warum wiegst du dich ...  

                          Mihai Eminescu
 


"Warum wiegst du dich, o Wald,
Ohne Regen, ohne Wind,
Am Boden deine Zweige sind ?"


"Warum sollte ich's nicht tun,
Wenn die Zeit mir endet nun !
Tag wird wen'ger, die Nacht wächst,
Ohne Laub bald mein Geäst.
Blätter, die im Winde stieben -
Die kleinen Sänger mir vertrieben;
Es braust der Wind her von der Seit -
Der Winter nah, der Sommer weit.
Warum sollt ich mich nicht wiegen,
Wenn die Vögel mir entfliegen !
Über meine Wipfel hin
Seh Schwalben ich in Scharen ziehn,
Gedanken auch aus meinem Sinn
Und mein Glück mit ihnen fliehn.
Endlos hin zieht ihre Front,
Dunkelnd weit den Horizont,
Ziehn dahin wie flücht'ger Tag,
Rauschend geht ihr Flügelschlag,
Und sie lassen mich allein,
Fühllos und zerstört und klein -
Im Herzen einsam-traurig Lieb
Ist nun alles, was mir blieb !"


(Aus dem Rumänischen übertr. v. Alfred W. Tüting
2008 © All rights reserved)

Miért remegsz, rengeteg ...

Zamislire a aceluiasi ghes, sa-i facem si pe altii sa cunoasca, sa profite, sa iubeasca frumusetea poeziei romanesti.
"Ce te legeni"- Mihai Eminescu varianta in Maghiara.

Miért remegsz, rengeteg ...


                             Mihai Eminescu 


Miért remegsz, rengeteg ?
Esõ se hull, szél se zeng,
ágad mégis földre leng ?


- Ugyan mért ne lengene,
száll az idõm elfele !
Nõ az éjjel s fogyó napom
egyre gyérül lombozatom;
leveleimet zord szél szeli, -
énekesim elkergeti;
reám ront a vihar szele,
rajtam a tél s a nyár messze.
És miért ne hajladozzam,
ha búcsúzik sok madaram ?
Elvonuló vándorsereg -
ágam felett fecske fecseg;
gondolatom közöttük jár,
boldog álmuk szárnyukra száll.
És vonulnak rendre, szépen -
sötétedõ messzeségben
tûnnek, mint a pillanat,
lebbentgetve szárnyukat,
s engem itt hagynak kietlen,
megfonnyadtan, dermedetten,
s árva vágyam melegén
velük zúgok, zengek én!


(Kibédi Sándor ford.)

Why do you wail o forest trees ...

Zamislire a aceluiasi ghes, sa-i facem si pe altii sa cunoasca, sa profite, sa iubeasca frumusetea poeziei romanesti.
"Ce te legeni"- Mihai Eminescu varianta in Engleza. 

Why do you wail o forest trees ... 

                                   Mihai Eminescu 
 

why  do you wail
"Why do you wail o forest trees,
Forest, without rain or breeze,
Your branches ill at ease ?"

"How indeed should I not wail
When the hours of summer fail !
Nights grow longer, days get short,
On my branches few leaves caught,
And the winds with bitter sword
Drive my choristers abroad;
Autumn winds that forests flay,
Winter near, spring far away.
How indeed should I not groan
When my singing birds have flown,
And across the frozen sky
Flocks of swallows hurry by,
And with them my fancies fly
Leaving me alone to sigh;
Hurly on as time in flight
Turning day half into night,
Time that o'er the forest rings
With a fluttering of wings...
And they pass and leave me cold,
Nude and shivering and old;
For my thoughts with them have flown,
And with them my gladness gone !"


(Translated by Corneliu M. Popescu)
Graphics Serghiescu Adriana, clasa a V-a
 

vineri, 23 noiembrie 2012

O bitte bleibe...

 

"O,ramai" varianta in Germana. E pacat sa nu profite si altii de frumusetea poeziei romanesti.

O bitte bleibe... 

                           Mihai Eminescu

"O bitte bleibe, bleib doch bei mir,
Knabe, o wie lieb ich dich !
Deiner Sehnsucht, deinen Träumen
Weiß zu lauschen doch nur ich;


In dem Dämmer meiner Schatten
Gleichst du einem Königskind,
Wenn dein Aug verständig-dunkel
Weit in Wassers Tiefen sinnt.

Und im Gleiten sanfter Wellen
Durch der hohen Gräser Wehn,
Lass im Geheimnis ich dich hören
Des edlen Hirschen sachtes Gehn;


Seh dich weltentrückt verzaubert,
Dunkel summend voll Genuss,
Wie du in des Wassers Gleißen
Eintauchst deinen nackten Fuß.


Schaust du unterm Rund des Mondes
Silberglast auf Teiches Weiten,
Werden Jahre dir Sekunden,
Ein Wimpernschlag dir Ewigkeiten."


Also raunt' der Wald beschwörend,
Wölbend über mich sein Grün;
Ich schlug in den Wind sein Flehen,
Sollt lachend in die Felder ziehn.


Selbst wenn heut ich wiederkehrte
- unverständig nun und alt ...
Wo bist, Kindheit, du geblieben,
All dein Zauber und dein Wald ?


(Aus dem Rumänischen übertr. v. Alfred W. Tüting
2008 © All rights reserved
)

O, remain

"O,ramai" varianta in Engleza. E pacat sa nu profite si altii de frumusetea poeziei romanesti.

O remain

                                   Mihai Eminescu


"O remain, dear one, I love you,
Stay with me in my fair land,
For your dreamings and your longings
Only I can understand.


You, who like a prince reclining

Over the pool with heaven starred;
You who gaze up from the water
With such earnest deep regard.


Stay, for where the lapping wavelets

Shake the tall and tasseled grass,
I will make you hear in secret
How the furtive chamois pass.


Oh, I see you wrapped in magic,

Hear your murmur low and sweet,
As you break the shallow water
With your slender naked feet;


See you thus amidst the ripples

Which the moon´s pale beams engage,
And your years seem but an instant,
And each instant seems an age."



Thus spoke the woods in soft entreaty;

Arching boughs above me bent,
But I whistled high, and laughing
Out into the open went.


Now though even I roamed that country

How could I its charm recall ...
Where has boyhood gone, I wonder,
With its pool and woods and all ?




(Translated from
Romanian by Corneliu M. Popescu)




Somnoroase pasarele/ Drowsy birds/Szálldos egyre

                                                    Mihai Eminescu

Drowsy birds


Drowsy birds at even gliding,
Round about their nests alight,
In among the branches hiding...
Dear, good night!


Silence through the forest creeping,
Lullaby the river sighs;
In the garden flowers sleeping...
Shut your eyes!


Glides the swan among the rushes
To its rest where moonlight gleams,
And the angels' whisper hushes...
Peaceful dreams!


O'er the sky stars without number,
On the earth a silver light;
All is harmony and slumber...
Dear, good night!

(trad. de Corneliu M. Popescu)



Szálldos egyre ...

Szálldos egyre a fészkére,
Álmos már a kis madárka,
Rejlik bizton lomb ölére -
Jó éjt, drága!


Forrás mély sóhaja hallszik,
Ám a komor erdõ hallgat,
Kertben a virág is alszik -
Nyugodalmat!


Tó vizén a hattyú indul
Nád közé, hol elpihenjen -
Védve az ég angyalitul
Aludj csendben!


Szédítõ tündériségben
Kél a hold az éjszakába.
Minden álom s béke minden -
Jó éjt drága!


(Finta Gerõ ford.,1939)

Somnoroase pasarele

Somnoroase pãsãrele
Pe la cuiburi se adunã,
Se ascund în rãmurele -
Noapte bunã!

Doar izvoarele suspinã,
Pe când codrul negru tace;
Dorm si florile-n grãdinã -
Dormi în pace!

Trece lebeda pe ape
între trestii sã se culce -
Fie-ti ângerii aproape,
Somnul dulce!

Peste-a noptii feerie
Se ridicã mândra lunã,
Totu-i vis si armonie -
Noapte bunã!

(1883, în vol. poesii)


sâmbătă, 17 noiembrie 2012

Colindul celui fara de tara - Tudor Gheorghe

E perioada colindelor (nu inca, dar incepe)...oricum ar trebui repetat de pe acum :).
Stiu ca nu e tocmai un colind de ler, stiu ca unora li se va parea abstract dar mai 
stiu ca multi sunt si cei care vor opri o lacrima sa curga ascultandu-l. 
Credinta? Traditie? Poate amandoua, poate nici una...
Si astfel "sparg gheata" cu unul dintre muzicienii mei preferati:
Tudor Gheorghe.


Em              B7            Em
Orice-ai fi şi unde te-ai tot duce
 G                       Am
Cât ai fi de rău şi cât de bun
                                 G
Că mai crezi sau nu mai crezi în cruce,
    B7               Em
Cel mai greu îţi este de Crăciun

Când se strâng străinii pe la case
Şi lumini s-aprind în pomii lor
Ţi se face frigul frig în oase
Şi de-acasă ţi se face dor
 
Refren:
 D     G      D            G
Bate vântul, bate dinspre ţară
Am                       G
Suflă-n răni cu sare şi pelin
Am     B      Am           B
Bate vântul, şi te-nchide-afară
B7                 Em
Rudele în vizită nu vin (bis)
Mori aici şi nimeni nu te-aude
Dar visează tot ce-ti e pe plac,
Că te bărbieresti si pleci la rude
Si găsesti pe masă cozonac.

Din puţinul lor, ai tăi vor face
Tot ce pot să fie fericiţi,
Să trăiască-n linişte si pace
Să mai râdă, să mai bea un sprit.
 
Refren:
Unde-ai fi si orice-ai fi, bătrâne,
Parcă dorul salele ti-a frânt,
şi atât din tot îti mai rămâne
Să te-asezi cu fata la pământ

şi să plângi când alţii-n sărbătoare
Hohotesc de parcă te-ar sfida,
şi să-ţi plângi durerea ta ce-a mare
şi să plângi de dor de tara ta.


Tudor Gheorghe -Colindul celui fara de tara

joi, 1 noiembrie 2012

Fairytale Of New York -The Pogues

Nu stiu cat e de cunoscut...dar mie imi place. Mult. E unul dintre cantecele mele preferate de Craciun. A nu se citi colinde, ok? :)

Pe acelasi sistem "Let's keep it simple" iata acorduri care merg foarte bine cu orice nivel. Pentru a canta cu originalul punem capodastrul pe fretul 2. ;)

Fairytale Of New York

                          C                      F
It was Christmas eve babe,  In the drunk tank
                 C                              G
An old man said to me: won't see another one
                      C                                   F
And then they sang a song, The rare old mountain dew
                  C                                G       C
I turned my face away and dreamed about you

              C                             F

Got on a lucky one Came in eighteen to one
                C                              G
I´ve got a feeling This year´s for me and you
               C                           F
So happy Christmas I love you baby
                 C                                   G                C
I can see a better time Where all our dreams come true.

               C              G
They got cars big as bars
              Am         F
They got rivers of gold
             C       
But the wind goes right through you
                               G
It´s no place for the old
                C                 Am           C                   F
When you first took my hand on a cold Christmas eve
       C                                      G              C
You promised me Broadway was waiting for me
               C
You were handsome you were pretty
                              G                 C                  F                G                  C
Queen of New York City when the band finished playing they yelled out for more
C                                                               G
Sinatra was swinging all the drunks they were singing
C                      F
We kissed on a corner
         G                          C
Then danced through the night.

             F                            G             C                   Am
And the boys from the NYPD choir were singing Galway Bay
             C             F         G                       C
And the bells were ringing out for Christmas day.

Instrumental: C F/ C G/ C F/ C G C

C                                 G
You´re a bum you´re a punk
                Am             F
You´re an old slut on junk
         C                                                G
Lying there almost dead on a drip in that bed
       C
You scumbag you maggot
                        G
You cheap lousy faggot
           C                    F               G                C
Happy Christmas your arse I pray god it´s our last.



             F                            G             C                   Am
And the boys from the NYPD choir's still singing Galway Bay
             C           F         G                       C
And the bells are  ringing out for Christmas day.

                  C                                        F
I could have been someone Well so could anyone
                    C                                       G
You took my dreams from me When I first found you
                  C                                  F
I kept them with me babe I put them with my own
                     C                                          G         C
Can´t make it out alone I´ve built my dreams around you


           F                        G           C                   Am
The boys from the NYPD choir still singing Galway Bay
             C          F         G                       C
And the bells are ringing out for Christmas day.

Scuzati si corectati eventualele greseli.



The Pogues and Kirsty MacColl - Fairytale of New York


Dragoste la prima vedere-Ilie Micolov

Ca sa fie clar despre care "Dragoste la prima vedere" e vorba, am pus interpretul in titlu.
Deci, nu e nici Pepe, nici Guta nici Connect-r, ok?

Buuuun....acum sa trecem la treburi serioase. :)
Cum s-au facut niste ani decand n-am mai pus mana pe chitara si cum mi-am mai pierdut din dexteritate am zis: "hai sa-mi simplific viata". Si asa am facut. :)

Am adaptat acordurile ca sa nu-i fie greu nici incepatorului, dar nici avansatului. Din Am(la minor) merge foarte bine.
Ca sa cantati impreuna cu originalul ori transpuneti in Cm(do minor) ori puneti capodastru pe al trei-lea fret.
Spor!

Am
Pe cararea veche
E
Trec cate o data
Cu speranta vaga
Am
De-a te intalni
Dm                 G
Ne cunoastem parca
C                  Am
De o viata intreaga
Dm             E
Neavand puterea
              Am
De a ne vorbi.

Prin albastrul moale,
Linistea se aduna
Si prin diafanul
De apus vegheat
Ochii tai de aur,
Ochi de zana buna
Cand aprind in mine
Un ecou ciudat.

Ref.
F                Am
Dragoste la prima vedere,
  E            Am
Cine-ar fi crezut?
F                   Am
Sa iubesc cu atata putere,
E          Am
Ca la inceput. (bis)

Ca mi-a fost tarzie
Intalnirea in vreme
Si tarzie clipa
De-a ne fi vazut,
Pe cararea veche
La rascruci de vanturi
Numai timpul stie
Ce e de facut.

Amintirea vie
Mai traieste inca
As da ani din viata sa te regasesc
Ne cunoastem parca
De o vesnicie,
De o vesnicie
Parca te iubesc.

Ref bis.
N-o sa afle nimeni
Poate niciodata
Poate niciodata
N-am sa te-ntalnesc.

As da ani din viata
Sa te am alaturi,
Sa iti simt faptura,
Sa-ti spun te iubesc.
(bis ultimile 4 versurï)
Fluierat.....:)



Ilie Micolov-Dragoste la prima vedere



, , , , ,

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...